Может тогда подскажите где взять оригинал - подленник , с очень грамотным переводом на русский язык.
Мне было бы крайне интересно хотябы взглянуть на эту книгу.
Подлинник чего? Подлинник перевода книги Андрея Ренчо? Я не поняла Ваш вопрос... Или подлинник стандарта? Есть очень хорошая статья по истории развития и изменения ОФИЦИАЛЬНОГО стандарта РР, а не придуманного кем-то, причем этот кто-то даже не породник, и даже не африканских РР описывает.... Малинникова Светлана очень неплохо перевела ее на русский язык. А вообще на русский язык достаточно грамотно переведена одна единственная книга автора Стига.
А вообще эту книгу написали в Чехословакии, перевод со словацкого в 1981 году. В советские времена люди относились к своей работе очень профессионально, не думаю что книгу мог бы переводить мало грамотный необразованный человек, темболее научную (ну или специфическую) литературу. Тогда платных институтов не было.
И я о том же. Перевод даже не с английского языка, на котором написан ОФИЦИАЛЬНЫЙ стандарт РР.
А по поводу советских времен могу с Вами поспорить. Но это другая тема. Про качество учебы не буду говорить, а скажу на своем опыте про то, как работали раньше в некоторых учреждениях - первая моя работа была в Управлении архитектуры и градостроительства. Естественно это было гос учреждение. Так вот перекуры и чаепития проходили там чаще и дольше, чем "перерывы" на работу... А что людям то терять было - зарплату получали исправно, чего напрягаться то?! Да, работа начиналась строго в 9.15 (на вахте дежурила строгая тетя из Отдела кадров), и заканчивалась ровно по времени. А вот первое коммерческое заведение, куда я попала после государственной службы, не оставляло мне ни минуты свободного времени даже на спокойный перекур (курила я прямо на рабочем месте поэтому) - естественно, что заработаешь, то и получишь - никто тебе просто так зарплату платить не будет.
Ну и по перевод - ну нравится Вам такое название породы как " РИДЖБЭКК ", ну так и пользуйтесь им. Никаких проблем не вижу, если Вы считаете эту книгу достойной того, чтоб использовать информацию как профессиональную, грамотную и тд.
И я даже не про перевод (я не видела оригинала, мне сложно судить насколько грамотен сам перевод поэтому, но удвоенная "К" в написании породы очень напрягла - back (спина) могла быть транскрибирована/транслитерирована как "бэк", но удваивать "К" даже для тех времен не правильно), а про информацию. Меня лично выдуманные, совершенно не точные стандарты не устраивают. Любой может придумать все, что хочет, ориентируясь ТОЛЬКО на то, что видит вокруг себя, а не на достоверную информацию, собранную на протяжении создания, развития и поддержания породы.