Немного не в тему, но все-таки интересно. Хотя, конечно же, это надо в тему про описания и тонкости перевода поставить. В общем, Грег Ива - родной язык - африканский вариант английского языка. Судья. И вот что написала Розмари Грин - судья-породник, австралийка, понятно, что родной язык английский, хоть и австралийский диалект:
"Терминология в некоторых описаниях была необычной для меня. Пример - 'well found' . Я спросила судью, что это означает, на что получила ответ 'well balanced and presented as a nice overall package'. В некоторых описаниях завитки (the crowns) были названы 'castles'. А то, что мы называем короной ('box' или 'top') называлось как 'the arch'. Я лично никогда не слышала этих терминов, поэтому узнала что-то новое для себя!"
================
Я это к чему - просто зачастую мы очень категорично относимся к переводчикам, высмеивая их перевод. А здесь два эксперта со стажем, с родным английским языком!
=======
ЗЫ. От себя - я тоже никогда не слышала, чтобы завитки называли 'castles'...